Psalms 107:26

HOT(i) 26 יעלו שׁמים ירדו תהומות נפשׁם ברעה תתמוגג׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H5927 יעלו They mount up H8064 שׁמים to the heaven, H3381 ירדו they go down H8415 תהומות again to the depths: H5315 נפשׁם their soul H7451 ברעה because of trouble. H4127 תתמוגג׃ is melted
Vulgate(i) 26 dixit et surrexit ventus tempestatis et elevavit gurgites eius
Clementine_Vulgate(i) 26
Coverdale(i) 26 They are caried vp to the heauen, & downe agayne to the depe, their soule melteth awaye in the trouble.
MSTC(i) 26 They are carried up to the heaven, and down again to the deep; their soul melteth away in the trouble.
Matthew(i) 26 They are caryed vp to the heauen, & doun agayne too the deape, their soule melteth awaye in the trouble.
Great(i) 26 They are caryed vp to the heauen, and downe agayne to the deape, their soule melteth awaye because of the trouble.
Geneva(i) 26 They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.
Bishops(i) 26 (107:24) [Then] they ascende vp to heauen, and come downe agayne to the deepe: so that their soule melteth away through trouble
DouayRheims(i) 26 They mount up to the heavens, and they go down to the depths: their soul pined away with evils.
KJV(i) 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
KJV_Cambridge(i) 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
Thomson(i) 26 they mount up to the heavens: then down they descend into the depths; with perils, their souls are melted;
Webster(i) 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
Brenton(i) 26 (106:26) They go up to the heavens, and go down to the depths; their soul melts because of troubles.
Brenton_Greek(i) 26 Ἀναβαίνουσιν ἕως τῶν οὐρανῶν, καὶ καταβαίνουσιν ἕως τῶν ἀβύσσων· ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν κακοῖς ἐτήκετο,
Leeser(i) 26 They would mount up to heaven, they would go down to the depths: their soul was melted because of their danger.
YLT(i) 26 They go up to the heavens, they go down to the depths, Their soul in evil is melted.
JuliaSmith(i) 26 They will go up to the heavens, they will go down to the depths: their soul will be melted with evil.
Darby(i) 26 They mount up to the heavens, they go down to the depths; their soul is melted because of trouble;
ERV(i) 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul melteth away because of trouble.
ASV(i) 26 They mount up to the heavens, they go down again to the depths:
Their soul melteth away because of trouble.
JPS_ASV_Byz(i) 26 They mounted up to the heaven, they went down to the deeps; their soul melted away because of trouble;
Rotherham(i) 26 They mount the heavens, they descend the roaring deeps, their soul, by trouble, dissolveth;
CLV(i) 26 They ascended to the heavens; they descended to the abyss; Their soul dissolved because of the peril.
BBE(i) 26 The sailors go up to heaven, and down into the deep; their souls are wasted because of their trouble.
MKJV(i) 26 They mount up to the heavens, they go down again to the depths; their soul is melted because of trouble.
LITV(i) 26 they go up to the heavens; they go down to the depths; their soul is melted because they are in evil;
ECB(i) 26 they ascend to the heavens; they descend to the abysses; their soul melts because of evil.
ACV(i) 26 They mount up to the heavens, they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
WEB(i) 26 They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
NHEB(i) 26 They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
AKJV(i) 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
KJ2000(i) 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
UKJV(i) 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
TKJU(i) 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: Their soul is melted because of trouble.
EJ2000(i) 26 They mount up to the heavens; they go down again to the depths; their soul is melted because of trouble.
CAB(i) 26 They go up to the heavens, and go down to the depths; their soul melts because of troubles.
NSB(i) 26 The sailors aboard ship rose toward the sky. They plunged into the depths. Their courage failed in the face of disaster.
ISV(i) 26 The people ascended skyward and descended to the depths, their courage melting away in their peril.
LEB(i) 26 They rose to the heavens; they plunged to the depths. Their soul melted in their calamity.
BSB(i) 26 They mounted up to the heavens, then sunk to the depths; their courage melted in their anguish.
MSB(i) 26 They mounted up to the heavens, then sunk to the depths; their courage melted in their anguish.
MLV(i) 26 They mountain up to the heavens, they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
VIN(i) 26 They mount up to the heavens, and they go down to the depths: their soul pined away with evils.
Luther1545(i) 26 und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
Luther1912(i) 26 und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
ELB1871(i) 26 Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
ELB1905(i) 26 Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
DSV(i) 26 Zij rijzen op naar den hemel; zij dalen neder tot in de afgronden; hun ziel versmelt van angst.
Giguet(i) 26 Elles montent jusqu’aux cieux et descendent jusqu’aux abîmes, et l’âme des matelots succombe à la violence du mal.
DarbyFR(i) 26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes: leur âme se fond de détresse;
Martin(i) 26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
Segond(i) 26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
SE(i) 26 suben a los cielos, descienden a los abismos; sus almas se derriten con el mal.
ReinaValera(i) 26 Suben á los cielos, descienden á los abismos: Sus almas se derriten con el mal.
JBS(i) 26 suben a los cielos, descienden a los abismos; sus almas se derriten con el mal.
Albanian(i) 26 Ata ngjiten deri në qiell dhe bien në humnera; shpirti i tyre ligështohet nga ankthi.
RST(i) 26 (106:26) восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
Arabic(i) 26 ‎يصعدون الى السموات يهبطون الى الاعماق. ذابت انفسهم بالشقاء.
Bulgarian(i) 26 Издигат се до небесата, слизат в бездните, душата им се топи в бедствието.
Croatian(i) 26 Do neba se dizahu, u bezdan se spuštahu, u nevolji duša im ginula.
BKR(i) 26 Vznášejí se k nebi, sstupují do propasti, duše jejich v nebezpečenství rozplývá se.
Danish(i) 26 De fore op imod Himmelen, de fore ned i Afgrundene, deres Sjæl forsa ede under Ulykken.
CUV(i) 26 他 們 上 到 天 空 , 下 到 海 底 ; 他 們 的 心 因 患 難 便 消 化 。
CUVS(i) 26 他 们 上 到 天 空 , 下 到 海 底 ; 他 们 的 心 因 患 难 便 消 化 。
Esperanto(i) 26 Ili levigxas gxis la cxielo, mallevigxas en la abismojn; Ilia animo konsumigxas de sufero;
Finnish(i) 26 Niin he menivät ylös taivasta kohden ja menivät syvyyteen alas, että heidän sielunsa ahdistuksesta epäili,
FinnishPR(i) 26 He kohosivat taivasta kohti, he vajosivat syvyyksiin; heidän sielunsa menehtyi tuskasta.
Haitian(i) 26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
Hungarian(i) 26 Az égig emelkedének, a fenékig sülyedének; lelkök elolvada az inségben.
Indonesian(i) 26 Kapal-kapal terangkat tinggi ke udara, lalu dihempaskan ke dasar samudra. Orang-orang kehilangan keberanian menghadapi bahaya sebesar itu.
Italian(i) 26 Salgono al cielo, poi scendono agli abissi; L’anima loro si strugge di male.
ItalianRiveduta(i) 26 Salgono al cielo, scendono negli abissi; l’anima loro si strugge per l’angoscia.
Korean(i) 26 저희가 하늘에 올랐다가 깊은 곳에 내리니 그 위험을 인하여 그 영혼이 녹는도다
Lithuanian(i) 26 Ligi debesų jie pakyla, į gelmes vėl sminga, širdis jų tirpsta nelaimėje.
PBG(i) 26 Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
Portuguese(i) 26 Eles sobem ao céu, descem ao abismo; esvaece-lhes a alma de aflição.
Norwegian(i) 26 De fór op imot himmelen, de fór ned i avgrunnene, deres sjel blev motløs i ulykken.
Romanian(i) 26 Se suiau spre ceruri, se pogorau în adînc; sufletul le era perdut în faţa primejdiei.
Ukrainian(i) 26 до неба вони підіймаються, до безодні спадають, у небезпеці душа їхня хвилюється!